カレンダー
プロフィール
札幌育ち。 千葉生まれの2人をコンサドーレサポーターに教育しました。 旦那・・・めたさん 子ども・・・こめたさん
月別アーカイブ
リンク集
コメント
検索
2017年01月10日
チリのビザを申請するときに大学の卒業証明書?学士号取得の証明?とにかく大学発行の証明書が必要でした。 ここで、問題になるのが名前。 卒業したときの苗字と今のは違うわけです。 その2人が同一人物であるという証明が必要なわけです。 離婚歴がある場合、その間に資格取得してたりすると、その証明書の名前はその2つのどちらでもない、なんてことが起こり得るわけで。 人生の説明が必要になるわけですよ。 結婚に関する戸籍の制度は大変美しいものだと思いますし、名前の変更が当たり前なのは世界でも日本のシステムとして受け入れられているものと認識してはいます。 だからこそ、その微妙な、しかも一方的な不便さに納得いかなかったわけです…。 さらに言えば、例えばこめたさんにスペイン語でミドルネームをつけたとしましょう。 仮に「Jorge」とします。 これはスペイン語では「ホルヘ」ですが、英語だと「George ジョージ」です。 日本ではこれをさらにローマ字にします。 つまり「Horuhe」あるいは「Jyoji」という本来の「Jorge」ではない言葉が名前となって記録登録される可能性があると思われます。 個人の名前をこのように扱うことについて、もう少し理解と法整備が進むと、楽になる人がいるような気がしないでもありません。
luchun
Re:名前のこと
2017/01/12 22:13
二重国籍の子どもの場合は、外国語の綴りでパスポートに記載できるみたいですよ。 純日本人のキラキラネームは無理だけど。 名前が変わったことの証明は確かに面倒くさいですね。翻訳の手間も必要ですし。 お役所がきっちり仕事をしてくれることを望みます。
r_parade
Re:名前のこと
2017/01/14 10:51
luchun 様 名前って誰でもどこでも使うし、必ず「ふりがな」を書かされますよね。 そのたびに苦労する人がいるんだろうなぁと(^_^;) お役所だけに関しては、その手間がなくなっても、違う手間を作り出すんだろうなぁとは思います (笑)
カレンダー
プロフィール
札幌育ち。 千葉生まれの2人をコンサドーレサポーターに教育しました。 旦那・・・めたさん 子ども・・・こめたさん
月別アーカイブ
リンク集
コメント
検索