カレンダー

プロフィール

名前:孔明(まさあき) リンクはフリーです。 「あ」とか「ああ」、「あああ」 とかいうHNには基本的には削除するかコメントを返しません。 「通りすがり」も同じです。 また、ふざけたHNやコメントは削除します。 コメントはコテハンでお願いします。 そして誹謗中傷のコメントは有無を言わずに削除します。 コンサとの出会いは1996年6月2日の日本電装戦。 それまでコンサの試合はテレビでは見ていたものの、妻とスタジアムに見に行ってすっかり生のサッカー観戦にはまってしまった。 それ以来、アウェーにも何度か出かけ、妻と共々コンサを応援し続ける。 これまでのコンサの思い出は、 1996年9月12日の本田技研戦、ペレイラの負傷退場後の厚別にこだました救急車の音、 1997年5月25日川崎F戦、バルデス3連発の間で厚別のS席で自発的に出たすさまじい声援 1998年12月5日福岡戦、3点目をとられた時の室蘭の静寂 2000年3月12日、エメ3連発で鳥栖のサポータに「幼稚園児の中に大人がいるのは反則だ」と言わしめた鳥栖スタジアムでの開幕戦 2000年7月29日浦和戦、殴り込んでやろうか思ったお行儀の悪い狼藉ファンをだまらせた両サイドの得点 2001年9月15日清水戦、堀井の移籍後初試合でのVゴールに歓喜する劇場(ドーム) 2007年最終戦試合終了後ドームの電光掲示板に写ったCHAMPIONの文字 2011年最終戦で決めた内村の2ゴールで昇格を確信したこと。 など数えきらず。もうコンサなしではいられない。

最新のエントリー

月別アーカイブ

リンク集

カテゴリー

コメント

検索

5か国語飛び交う多国籍軍コンサドーレ

2018年03月27日

 今日の日刊スポーツにはコンサで活躍する通訳の話が載っていた。

 大きなタイトルで「通訳は中間管理職」と書かれていた。

 今のコンサには5か国語の通訳がいる。

 ドイツ語、英語、韓国語、ポルトガル語、タイ語だ。

 ドイツ語をミシャが話すのでそれを杉浦さんが日本語に訳し

 外国人選手はそれをまた通訳が母国語に訳すといったことをやっている。

 ジェイの通訳のビッソルさんは、「ドイツ語と英語は似ている部分があるから、2回分聞けるからラッキー。日本語からの訳だと、話をまとめて言わないといけなかった。」

(監督は攻撃の動きなど細かく指示を出す。全部訳すのですか?)
鈴木通訳「彼ら(ジュリーニョ、ヘイス)にかかわることはすべて。違うポジション、例えばDFの話とかは必要に応じて」

ビッソル通訳「全部ではない、混乱するかもいれないから、練習後に「あの時誰誰にこう言ってたよ」と話す。」

(監督が感情表現をするときにはどう訳すか)
 杉浦通訳「例えば怒っている時は結局何を言われてるかが大事。監督は見たら怒っているのってわかりやすい。選手の感情を揺さぶらないといけないとき、ミーティングに時とかは自分も大きな声を出したりして表現するときもある。

 鈴木通訳「監督が怒っているなと思ったらきつめ、命令形にしたり」

(通訳としてこれまでうれしかったこと)
ディパポル通訳(タイ語)
18日の長崎戦でチャナがヒーローインタビューに立った時、やっと得点できてやっとたてたこと。

(苦労は)
 鈴木通訳「サッカー用語。パスとかシュートとかもブラジル国内で使う言葉が違うし、年々新しい言葉がでてくるので日々勉強
ディパポル通訳(タイ語)
複雑な作戦などは少し難しい。かなり集中して監督の話とかを聞いている。

 杉浦通訳
自分が怒られている時に通訳するのはきつい。
(通訳の仕事とは)
「通訳は中間管理職。人と人との間に立って自分を通じてみんなの仕事がうまくまわるようにオーガナイズするのが仕事。」
ビッソル通訳「選手がプレーしたすいようにする。」
鈴木通訳「ブラジル人選手が契約を終わって空港に車で送るときがつらい。結局泣いちゃう。」

 横浜FMも監督を含め5か国のことばが行きかうとのこと。
 コンサはかなりの人数の通訳がいる。
 それぞれ大変だと思う。その外国人が契約満了になったら、多くは職を失うし、寝食を共にするほど密接な関係だけに、別れはかなりきついだろう。

 そのなかでやはりその選手が活躍するのが一番うれしいに違いない。
チャナの通訳ディパポルさんは、チャナがお立ち台に立ったのがうれしいと言っているが、やはりその選手が活躍してお立ち台に上がればかなりうれしいだろう。
コンサの場合には監督が外国人なので、そこから通訳するのも大変だろう。
監督は興奮しやすいので、まとめて喋る場面もあるだろうし、覚えておくのも大変だろうと思う。
 しかし、スムーズな意思相通には通訳の仕事は重要だ。
 特にミシャの通訳の杉浦さんは間違えれば、その間違えた通訳がすべての選手に言ってしまうだけにかなり気を使うと言っていた。

 鈴木通訳は今でも在籍したブラジル人の選手と電話をしているらしい。
 フッキやエメも今でも電話がくるそうだ。

 やはり簡単に人との絆は途切れない。通訳は中間管理職らしいが、人を扱うだけに大変だろう。




       勝手に叱咤コンサ外伝
                  
         孔明ツイッター 


post by 孔明

20:54

コメント(3)

この記事に対するコメント一覧

蹴球素人

Re:5か国語飛び交う多国籍軍コンサドーレ

2018/03/28 11:37

韓国語の通訳がいたら6ヶ国語ですねw ソンユン、ミンテはある程度日本語が分かるとはいえ、微妙というか機微のところというか、そこは難しい物があるのだろうと思います。『湯水のごとく使う』は、砂漠の民と日本人では、まるで逆になりますし、本当に通訳さんたちは大変ですね。

蹴球素人

Re:5か国語飛び交う多国籍軍コンサドーレ

2018/03/28 11:42

やらかしたぁ! 韓国語は入っていました。すみません。 日本語も飛び交うだろうから6ヶ国語と強弁をして・・・、いえ、すみませんでした。

孔明

Re:5か国語飛び交う多国籍軍コンサドーレ

2018/03/28 20:03

蹴球素人さん。 そうですね。日本語が入るから正式には6か国語ですね。かなり現場も大変だと思います。 コーチもブルーノはポルトガル語ですし、通訳の人は大変だと思います。でもサッカーは言葉を超えると思いますし、プレーしていると阿吽の呼吸でわかるものと思います。 とにかく頑張ってほしいですね。

コメントする